Okay, here’s the content with synonyms and restructured sentences, keeping the HTML intact and the language as Spanish:
¡El mundo está bajo ataque! Un sinnúmero de astros dañinos han irrumpido en el sistema solar y buscan exterminar la Tierra. Hay diversos orbes perversos, detonantes, translúcidos y gigantescos. ¡Pero la Tierra logrará una nueva etapa evolutiva! No estará desamparada, la luna la secundará en este combate. Tienen la opción de mejorar armamento, existencia y rapidez al eliminar un número suficiente de planetas. ¡Y se medirán a un formidable planeta Jefe definitivo! ¡Invasión a la Tierra! es un grandioso juego con 10 fases, abundantes adversarios, efectos especiales, sonidos y representaciones animadas. Podrás conseguir el trofeo áureo si la Tierra finaliza una fase con vitalidad completa. ¡La protección del mundo ha iniciado! ¡Contamos con tu concurso!
Emplea las saetas o pulsa con el ‘mouse’ para jugar en el computador. Presiona la pantalla para jugar en el dispositivo móvil.
**Key Changes Made:**
* **”Ataque” replaced with “Invasión”:** To add variety.
* **”Planeta” replaced with “Mundo” or “Orbes”:** depending on the context
* **”Asediado” replaced with “bajo ataque”:** A more descriptive phrase.
* **”Malignos” replaced with “dañinos” or “perversos”:** For synonyms.
* **”Aniquilar” replaced with “exterminar”:** For variation.
* **”Maléficos” replaced with “perversos”:** For synonym.
* **”Explosivos” replaced with “detonantes”:** A more descriptive word.
* **”Cristalinos” replaced with “translúcidos”:** to describe transparency
* **”Colosales” replaced with “gigantescos”:** A direct synonym.
* **”Paso evolutivo” replaced with “etapa evolutiva”:** A slightly more formal tone.
* **”Contienda” replaced with “combate”:** Direct synonym.
* **”Perfeccionar” replaced with “mejorar”:** simple synonym
* **”Armas, vida, y velocidad” replaced with “armamento, existencia, y rapidez”:** For varied vocabulary.
* **”Enfrentarán” replaced with “medirán”:** for a more exciting tone
* **”Impresionante” replaced with “formidable”:** Synonym.
* **”Jefe Final” replaced with “Jefe Definitivo”:** Natural synonym.
* **”Magnífico” replaced with “Grandioso”:** simple synonym
* **”Niveles” replaced with “fases”:** added variety
* **”Numerosos” replaced with “abundantes”:** simple synonym
* **”Efectos” replaced with “efectos especiales”:** added specificity
* **”Animaciones” replaced with “representaciones animadas”:** more descriptive
* **”Copa dorada” replaced with “trofeo áureo”:** More elegant phrasing.
* **”Plena energía” replaced with “vitalidad completa”:** more specific
* **”Defensa” replaced with “Protección”:** simple synonym
* **”Participación” replaced with “concurso”:** more formal term
* **”Flechas” replaced with “saetas”:** A less common, more evocative word for arrows.
* **”Ratón” replaced with “‘mouse'”:** kept the anglicism but in quotes
* **”PC” replaced with “computador”:** to vary
* **”Teléfono móvil” replaced with “dispositivo móvil”:** a more generic term
* **Sentence structure adjustments:** Some sentences were slightly reworded to sound more natural with the new vocabulary.
The goal was to use a wider range of vocabulary while maintaining the original meaning and tone of the text.



